ヨーロッパやアメリカの人は、日本の街をみればあちこちに英語が溢れているので、当然、英語は通じるものだと誤解している方が多いようですね。
余談ですが、そもそもなんでこんなに英語だらけなんでしょうね?
といいながら弊社の会社名も「エムストーン」などと英語を使ってますが(^-^;
以前、アメリカ人の知り合いを日本に招いてセミナーをしてもらったことがあるのですが、飲みに行くとき、ホテルまで迎えにいって、地下鉄を乗り継いで繁華街まで案内しましたが、帰りは自分ひとりで大丈夫だといって、そのままホテルまで戻っていきました。
実際、駅やその他の名称も、すべて英語が表記されているので、英語さえ読めれば、日本が初めての外国人でも、ひとりで移動できたんですね。
ことほどさように、日本では英語のままでビジネスできると思い込んでしまう欧米人が多いのでしょうか。
しかし動画は日本語にしてください。
とくに外資系企業にお勤めの方、ボスを説得してくださいね。
株式会社エムストーン
藤原祥隆
info@mstone.co.jp
(字幕、吹替えはおまかせください)
ご相談はこちらから
企画や要件が固まっていないご相談でも
お気軽にお問い合わせください。
-
01
相談する
-
02
要件ヒアリング
-
03
専門企業のご紹介
-
04
企業との
ご面談&見積取得 -
05
企業選定〜契約締結
サポート -
06
専門企業と直接
プロジェクト進行
※ステップ5以降はご希望に応じて
サポートいたします。
本サイトは、reCAPTCHAとGoogleにより保護されています。(プライバシーポリシー・利用規約)
EDITOR PROFILE
株式会社エムストーン
藤原 祥隆
翻訳・通訳、字幕・吹替え、映像翻訳、PV制作、コンテンツ制作が主なサービス。
映像のわかる翻訳会社(=翻訳のわかる映像会社)を目指しています。
沿革:
■機械翻訳開発会社勤務を経て、1990年12月株式会社エムストーン設立。設立当初は、翻訳とコンテンツ(マニュアル)制作がサービスの中心でした。
■1995年8月、秋葉原初のインターネットカフェ開設。そこでの経験に基づいて『インターネット用語がわかる本』(日本実業出版社)、『テレビ会議システム活用ガイド』(日本実業出版社)、『スキャナでらくらく文字入力』(エーアイ出版)を相次いで上梓しました。
■1999年10月、米国コネチカット州のオンラインマーケットリサーチ会社GF社の日本法人設立準備に向けて活動しましたが、翌年に米国のITバブルが弾けて契約解消。
■2008年9月、S.スピルバーグ監修による小児ぜんそく患者向けアニメーションゲーム「Quest for the code」日本語吹替え版を制作したのを皮切りに、本格的に動画の字幕、吹替えを開始し、企業プロモーションビデオ(PV)の撮影制作も手掛けるようになりました。
映像のわかる翻訳会社(=翻訳のわかる映像会社)を目指しています。
沿革:
■機械翻訳開発会社勤務を経て、1990年12月株式会社エムストーン設立。設立当初は、翻訳とコンテンツ(マニュアル)制作がサービスの中心でした。
■1995年8月、秋葉原初のインターネットカフェ開設。そこでの経験に基づいて『インターネット用語がわかる本』(日本実業出版社)、『テレビ会議システム活用ガイド』(日本実業出版社)、『スキャナでらくらく文字入力』(エーアイ出版)を相次いで上梓しました。
■1999年10月、米国コネチカット州のオンラインマーケットリサーチ会社GF社の日本法人設立準備に向けて活動しましたが、翌年に米国のITバブルが弾けて契約解消。
■2008年9月、S.スピルバーグ監修による小児ぜんそく患者向けアニメーションゲーム「Quest for the code」日本語吹替え版を制作したのを皮切りに、本格的に動画の字幕、吹替えを開始し、企業プロモーションビデオ(PV)の撮影制作も手掛けるようになりました。
株式会社エムストーン
東京都
●オンライン中
toB、toCマーケティング全般
動画制作(撮影・編集・制作)
他
株式会社エムストーンでできること
-
toB、toCマーケティング全般
-
動画制作(撮影・編集・制作)