
翻訳及び収録の打ち合わせをするために、何年ぶりかでSkypeを使ってテレビ会議しましたが(海外と)、かなり性能がよくなっていますね。
Skypeについては、今まであまりいい印象は持っていなかったのですが、ハードの進化によるのか回線状況によるのか、かなり快適になっています。
最初は電話でやりとりしていたものの国際電話は高くつくので、途中でSkypeに切り替えたのですが、音質はまったく遜色ありません。
これなら仕事にも十分、使えそうです。
※ただし、開始21分でフリーズしてしまいましたが(笑)
FaceBookも当然、そっちの方向へ進んでいくでしょうし、LINEも然り。
逆にSkypeはFaceBookの方向へ進んでいき、最終的にはどれも似たような進化形になるのでしょうね。
となると勝敗を決するのは、シェアですね。
早く過半数のシェアをとったところが、最後に勝ち残ります。
楽天もAmazonも狙いは同じでしょうし、それらを含めて、Line、FaceBook、Skype、iPhoneのどこが最後に笑うのでしょうか(次のGoogleになるのでしょうか)。
株式会社エムストーン
藤原祥隆
info@mstone.co.jp
(字幕、吹替え、動画制作、翻訳はおまかせください。)
注:使用画像はフリー素材
EDITOR PROFILE
株式会社エムストーン
藤原 祥隆
翻訳・通訳、字幕・吹替え、映像翻訳、PV制作、コンテンツ制作が主なサービス。
映像のわかる翻訳会社(=翻訳のわかる映像会社)を目指しています。
沿革:
■機械翻訳開発会社勤務を経て、1990年12月株式会社エムストーン設立。設立当初は、翻訳とコンテンツ(マニュアル)制作がサービスの中心でした。
■1995年8月、秋葉原初のインターネットカフェ開設。そこでの経験に基づいて『インターネット用語がわかる本』(日本実業出版社)、『テレビ会議システム活用ガイド』(日本実業出版社)、『スキャナでらくらく文字入力』(エーアイ出版)を相次いで上梓しました。
■1999年10月、米国コネチカット州のオンラインマーケットリサーチ会社GF社の日本法人設立準備に向けて活動しましたが、翌年に米国のITバブルが弾けて契約解消。
■2008年9月、S.スピルバーグ監修による小児ぜんそく患者向けアニメーションゲーム「Quest for the code」日本語吹替え版を制作したのを皮切りに、本格的に動画の字幕、吹替えを開始し、企業プロモーションビデオ(PV)の撮影制作も手掛けるようになりました。
映像のわかる翻訳会社(=翻訳のわかる映像会社)を目指しています。
沿革:
■機械翻訳開発会社勤務を経て、1990年12月株式会社エムストーン設立。設立当初は、翻訳とコンテンツ(マニュアル)制作がサービスの中心でした。
■1995年8月、秋葉原初のインターネットカフェ開設。そこでの経験に基づいて『インターネット用語がわかる本』(日本実業出版社)、『テレビ会議システム活用ガイド』(日本実業出版社)、『スキャナでらくらく文字入力』(エーアイ出版)を相次いで上梓しました。
■1999年10月、米国コネチカット州のオンラインマーケットリサーチ会社GF社の日本法人設立準備に向けて活動しましたが、翌年に米国のITバブルが弾けて契約解消。
■2008年9月、S.スピルバーグ監修による小児ぜんそく患者向けアニメーションゲーム「Quest for the code」日本語吹替え版を制作したのを皮切りに、本格的に動画の字幕、吹替えを開始し、企業プロモーションビデオ(PV)の撮影制作も手掛けるようになりました。

株式会社エムストーン
東京都
●オンライン中
toB、toCマーケティング全般
動画制作(撮影・編集・制作)
他
株式会社エムストーンでできること
-
toB、toCマーケティング全般
-
動画制作(撮影・編集・制作)

